{"id":821,"date":"2013-11-03T00:30:08","date_gmt":"2013-11-03T00:30:08","guid":{"rendered":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.wordpress.com\/?p=821"},"modified":"2023-11-18T19:23:42","modified_gmt":"2023-11-18T19:23:42","slug":"les-amours-du-poete-dichterliebe-de-robert-schumann","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/?p=821","title":{"rendered":"Les Amours du Po\u00e8te (Dichterliebe) de Robert Schumann"},"content":{"rendered":"<p><span class=\"embed-youtube\" style=\"text-align:center; display: block;\"><iframe class='youtube-player' width='860' height='484' src='https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Ka5x167wNt8?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=fr-FR&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent' allowfullscreen='true' style='border:0;' sandbox='allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation'><\/iframe><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En 1840 Robert Schumann (1810-1856) se marie avec Clara Wieck. Il compose un cycle de seize lieder intitul\u00e9 <em>Dichterliebe<\/em> (<em>Les Amours du po\u00e8te<\/em>), m\u00e9lodies pour une voix masculine et piano sur des po\u00e8mes de l&rsquo;allemand Heinrich Heine (1797-1856). <strong>\u00c0 cette \u00e9poque le lied, courte m\u00e9lodie chant\u00e9e se renouvelle avec le mouvement romantique au service d&rsquo;une expressivit\u00e9 lyrique toute int\u00e9rieure.<\/strong> Ici les morceaux apparaissent intimement li\u00e9s les uns aux autres. Les trois premiers expriment la joie du printemps, la gaiet\u00e9 amoureuse et le bonheur de vivre. D\u00e8s le quatri\u00e8me, une note plus m\u00e9lancolique se d\u00e9tache qui culmine dans le c\u00e9l\u00e8be <em>&laquo;&nbsp;Ich Grolle Nicht&nbsp;&raquo;<\/em> (n\u00b07) particuli\u00e8rement poignant. Enfin, les d\u00e9sillusions et les peines se succ\u00e8dent et s&rsquo;ach\u00e8vent dans la mort malgr\u00e9 les tentatives d&rsquo;esp\u00e9rances du po\u00e8te. Les <em>Dichterliebe <\/em>peuvent aussi \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9s au piano seul ou en duo piano\/violoncelle.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/laplumedeloiseaulyre.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/robert-et-clara-schumann1-272x300.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-1488 alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/laplumedeloiseaulyre.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/robert-et-clara-schumann1-272x300.jpg?resize=272%2C300\" alt=\"robert-et-clara-schumann1-272x300\" width=\"272\" height=\"300\" data-recalc-dims=\"1\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>La ligne m\u00e9lodique de l&rsquo;ensemble forme une guirlande de joyaux musicaux in\u00e9gal\u00e9s qui sont \u00e0 compter parmi les plus beaux lieds du r\u00e9pertoire romantique.<\/strong> Le chanteur Dietrich Fischer-Dieskau en demeure un des ma\u00eetres de l&rsquo;interpr\u00e9tation. L&rsquo;ensemble dure environ 32 min.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voici le descriptif r\u00e9sum\u00e9 de chaque morceau (traduction fran\u00e7aise de Charles Beltjens, 1827) :<\/p>\n<p><strong>1.\u00ab Im wundersch\u00f6nen Monat Mai \u00bb (Au mois de mai quand la lumi\u00e8re)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De douces arp\u00e8ges construisent un support tendrement solide pour la voix qui ne peut \u00eatre qu&rsquo;en retenue comme l&rsquo;\u00e2me qui contient un bonheur qu&rsquo;elle ne veut pas laisser s&rsquo;\u00e9chapper. Il s&rsquo;agit de la naissance de l&rsquo;amour.<\/p>\n<p><strong>Im wundersch\u00f6nen Monat Mai,<br \/>\nAls alle Knospen sprangen,<br \/>\nDa ist in meinem Herzen<br \/>\nDie Liebe aufgegangen.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Im wundersch\u00f6nen Monat Mai,<\/strong><br \/>\n<strong> Als alle V\u00f6gel sangen,<\/strong><br \/>\n<strong> Da hab&rsquo; ich ihr gestanden<\/strong><br \/>\n<strong> Mein Sehnen und Verlangen.<\/strong><\/p>\n<p>Au mois de mai, quand la lumi\u00e8re<br \/>\nVoyait tous les bourgeons s&rsquo;ouvrir,<br \/>\nL&rsquo;amour, en sa douceur premi\u00e8re,<br \/>\nDans mon c\u0153ur s&rsquo;est mis \u00e0 fleurir.<\/p>\n<p>Au mois de mai, sous la rain\u00e9e.<br \/>\nTous les oiseaux chantaient en ch\u0153ur<br \/>\nQuand j&rsquo;ai dit \u00e0 la bien-aim\u00e9e<br \/>\nLe tendre secret de mon c\u0153ur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>2. \u00ab Aus meinen Tr\u00e4nen sprie\u00dfen \u00bb (De mes larmes s&rsquo;\u00e9panouissent)<\/strong><br \/>\n&laquo;&nbsp;Nicht schnell&nbsp;&raquo;, pas trop rapide pr\u00e9cise Schumann dans la partition de ce morceau court comme un soupir romantique.<\/p>\n<p><strong>Aus meinen Tr\u00e4nen sprie\u00dfen<br \/>\nViel bl\u00fchende Blumen hervor,<br \/>\nUnd meine Seufzer werden<br \/>\nEin Nachtigallenchor.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,<\/strong><br \/>\n<strong> Schenk&rsquo; ich dir die Blumen all&rsquo;,<\/strong><br \/>\n<strong> Und vor deinem Fenster soll klingen<\/strong><br \/>\n<strong> Das Lied der Nachtigall.<\/strong><\/p>\n<p>De mes larmes s&rsquo;\u00e9panouissent<br \/>\nDes fleurs en bouquets radieux,<br \/>\nEt de tous mes soupirs surgissent<br \/>\nDes rossignols m\u00e9lodieux.<\/p>\n<p>D&rsquo;amour que ton c\u0153ur se p\u00e9n\u00e8tre,<br \/>\nLes fleurs \u00e0 tes pieds tomberont,<br \/>\nEt, jour et nuit, \u00e0 ta fen\u00eatre,<br \/>\nMes doux rossignols chanteront.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>3.\u00ab Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne \u00bb\u00a0<\/strong><strong>(La rose, le lis, la colombe, le soleil)<\/strong><\/p>\n<p>Une note d&rsquo;humour, chatoiement carnavalesque, \u00e0 jouer &laquo;&nbsp;gaillard&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;munter&nbsp;&raquo;) selon les instructions du musicien. Un inventaire espi\u00e8gle des merveilles du monde et de la &laquo;&nbsp;merveille&nbsp;&raquo; de la bien-aim\u00e9e.<\/p>\n<p><strong>Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,<br \/>\nDie liebt&rsquo; ich einst alle in Liebeswonne.<br \/>\nIch lieb&rsquo; sie nicht mehr, ich liebe alleine<br \/>\nDie Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;<br \/>\nSie selber, aller Liebe [Bronne],<br \/>\nIst Rose und Lilie und Taube und Sonne.<\/strong><\/p>\n<p>Autrefois lis et rose, et colombe et soleil,<br \/>\nJe les ai tous aim\u00e9s d&rsquo;un amour sans pareil.<br \/>\n\u00c0 pr\u00e9sent de mon c\u0153ur qui changea de tendresse,<br \/>\nMa mignonne si douce est l&rsquo;unique ma\u00eetresse ;<br \/>\nElle m\u00eame est pour moi source pure d&rsquo;amour,<br \/>\nLa colombe et la rose, et le lis et le jour.<\/p>\n<p><strong>4.\u00ab Wenn ich in deine Augen seh \u00bb (\u00c0 tes yeux si beaux)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&laquo;&nbsp;Langsam&nbsp;&raquo;, c&rsquo;est \u00e0 dire &laquo;&nbsp;lent&nbsp;&raquo; avec un doigt\u00e9 et un grain d\u00e9licatement retenu. Sentir s&rsquo;immiscer la peine dans le coeur du po\u00e8te conscient de sa fragilit\u00e9 face \u00e0 l&rsquo;amour de celle qu&rsquo;il aime.<\/p>\n<p><strong>Wenn ich in deine Augen seh&rsquo;,<br \/>\nSo schwindet [all&rsquo; mein Leid] und Weh;<br \/>\nDoch wenn ich k\u00fc\u00dfe deinen Mund,<br \/>\nSo werd&rsquo; ich ganz und gar gesund.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Wenn ich mich lehn&rsquo; an deine Brust,<\/strong><br \/>\n<strong> Kommt&rsquo;s \u00fcber mich wie Himmelslust ;<\/strong><br \/>\n<strong> Doch wenn du sprichst: ich liebe dich !<\/strong><br \/>\n<strong> [So] mu\u00df ich weinen bitterlich.<\/strong><\/p>\n<p>\u00c0 tes yeux si beaux quand mes yeux s&rsquo;unissent,<br \/>\nTous mes chagrins s&rsquo;\u00e9vanouissent ;<br \/>\nD&rsquo;un baiser ta bouche, au rire enchant\u00e9,<br \/>\nMe rend la joie et la sant\u00e9.<\/p>\n<p>Sur mon c\u0153ur br\u00fblant quand mon bras te presse,<br \/>\nDu paradis je sers l&rsquo;ivresse ;<br \/>\nMais quand tu me dis ; je t&rsquo;aime ardemment,<br \/>\n&#8212; Je pleure, h\u00e9las ! am\u00e8rement.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>5.\u00ab Ich will meine Seele tauchen \u00bb (Dans le lis le plus pur mon \u00e2me)<\/strong><br \/>\nBelle harmonie po\u00e9tique pleine d&rsquo;esp\u00e9rance qui emprunte \u00e0 l&rsquo;oiseau la franchise de son vol.\u00a0<span style=\"line-height: 1.5em;\">L&rsquo;inspiration surgit et s&rsquo;\u00e9lance comme un lis brillant d&rsquo;amour.<\/span><\/p>\n<p><strong>Ich will meine Seele tauchen<br \/>\nIn den Kelch der Lilie hinein;<br \/>\nDie Lilie soll klingend hauchen<br \/>\nEin Lied von der Liebsten mein.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Das Lied soll schauern und beben<\/strong><br \/>\n<strong> Wie der Ku\u00df von ihrem Mund,<\/strong><br \/>\n<strong> Den sie mir einst gegeben<\/strong><br \/>\n<strong> In wunderbar s\u00fc\u00dfer Stund&rsquo;.<\/strong><\/p>\n<p>Dans le lis le plus pur mon \u00e2me,<br \/>\nIvre de bonheur, plongera ;<br \/>\nSoudain la fleur exhalera<br \/>\nUn chant \u00e0 l&rsquo;honneur de ma dame.<\/p>\n<p>Je veux qu&rsquo;il vibre, \u00e9namour\u00e9<br \/>\nEn doux frissons, comme une lyre.<br \/>\nPareil au baiser, qu&rsquo;en d\u00e9lire<br \/>\nDe ses l\u00e8vres j&rsquo;ai savour\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>6.\u00ab Im Rhein, im heiligen Strome \u00bb (\u00c0 Cologne, la ville sainte)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Plus solennel, \u00e0 jouer assez lent (&laquo;&nbsp;ziemlich langsam&nbsp;&raquo;). Le po\u00e8te entre dans une cath\u00e9drale o\u00f9 la bien-aim\u00e9e semble \u00e9gale \u00e0 un vitrail de d\u00e9votion. Du pur romantisme baign\u00e9 de n\u00e9o-gothique.<\/p>\n<p><strong>[Im] Rhein, [im] [sch\u00f6nen] Strome,<br \/>\nDa spiegelt sich in den [Well&rsquo;n]<br \/>\nMit seinem gro\u00dfen Dome<br \/>\nDas [gro\u00dfe, heil&rsquo;ge] K\u00f6ln.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Im Dom da steht ein Bildnis,<\/strong><br \/>\n<strong> Auf [goldnem Leder] gemalt ;<\/strong><br \/>\n<strong> In meines Lebens Wildnis<\/strong><br \/>\n<strong> Hat&rsquo;s freundlich [hineingestrahlt]<\/strong><\/p>\n<p><strong>Es schweben Blumen und Eng&rsquo;lein<\/strong><br \/>\n<strong> Um unsre liebe Frau ;<\/strong><br \/>\n<strong> Die Augen, die Lippen, die W\u00e4nglein,<\/strong><br \/>\n<strong> Die gleichen der Liebsten genau.<\/strong><\/p>\n<p>\u00c0 Cologne, la ville sainte,<br \/>\nLa cath\u00e9drale au front serein<br \/>\nRefl\u00e8te sa gothique enceinte<br \/>\nAux flots majestueux du Rhin.<\/p>\n<p>Dans le temple on garde une image,<br \/>\nSur cuir dor\u00e9; &#8212; j&rsquo;ai vu toujours<br \/>\nRayonner ce charmant visage.<br \/>\nDans le d\u00e9sert o\u00f9 vont mes jours.<\/p>\n<p>Entre des fleurs, parmi des anges,<br \/>\nC&rsquo;est Notre-Dame; &#8212; trait pour trait,<br \/>\nBouche, regard charmes \u00e9tranges,<br \/>\nDe ma belle c&rsquo;est le portrait.<\/p>\n<p><strong>7.\u00ab Ich grolle nicht \u00bb<\/strong> <strong>(J&rsquo;ai pardonn\u00e9)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&laquo;&nbsp;Nicht zu schnell&nbsp;&raquo;. \u00c0 ne pas jouer trop vite, ni trop lentement non plus ! Mais sentir avec le coeur au bord des doigts, d\u00e9ployer l&rsquo;\u00e9motion et les nuances sans h\u00e9siter \u00e0 syncoper tr\u00e8s discr\u00e8tement les phrases. L&rsquo;une des perles du cycle des <em>Amours du Po\u00e8te<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Ich grolle nicht<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,<\/strong><br \/>\n<strong> Ewig verlor\u2019nes Lieb,<\/strong><br \/>\n<strong> Ich grolle nicht, ich grolle nicht.<\/strong><br \/>\n<strong> Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,<\/strong><br \/>\n<strong> Es f\u00e4llt kein Strahl in deines Herzens Nacht,<\/strong><\/p>\n<p><strong>Das wei\u00df ich l\u00e4ngst.<\/strong><br \/>\n<strong> Ich sah dich ja im Traume,<\/strong><br \/>\n<strong> Und sah&rsquo; die Nacht in deines Herzens Raume,<\/strong><br \/>\n<strong> Und sah&rsquo; die Schlang\u2019, die dir am Herzen fri\u00dft,<\/strong><br \/>\n<strong> Ich sah&rsquo;, mein Lieb, wie sehr du elend bist.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ich grolle nicht, ich grolle nicht.<\/strong><\/p>\n<p>J&rsquo;ai pardonn\u00e9<\/p>\n<p>J&rsquo;ai pardonn\u00e9, mon c\u0153ur d\u00fbt-il se briser,<br \/>\n\u00d4 mon aim\u00e9e \u00e0 jamais perdue,<br \/>\nJ&rsquo;ai pardonn\u00e9, j&rsquo;ai pardonn\u00e9.<br \/>\nTu rayonnes dans l\u2019\u00e9clat de tes diamants mais<br \/>\nNul rayon n\u2019en tombe dans la nuit de ton c\u0153ur<\/p>\n<p>Je ne le sais que trop.<br \/>\nNe t\u2019ai-je pas vue en r\u00eave ?<br \/>\nJ\u2019ai vu la nuit qui remplit ton \u00e2me,<br \/>\nJ\u2019ai vu le serpent qui te ronge le c\u0153ur,<br \/>\nJ\u2019ai vu, mon cher amour, ta d\u00e9tresse infinie.<\/p>\n<p>J&rsquo;ai pardonn\u00e9, j&rsquo;ai pardonn\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>8.\u00ab Und w\u00fcssten&rsquo;s die Blumen \u00bb (Si les petites fleurs)<\/strong><br \/>\nLa nature pourtant si consolatrice ne peut gu\u00e9rir la blessure d&rsquo;amour du po\u00e8te \u00e9gar\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Und w\u00fc\u00dften&rsquo;s die Blumen, die kleinen,<br \/>\nWie tief verwundet mein Herz,<br \/>\nSie w\u00fcrden mit mir weinen,<br \/>\nZu heilen meinen Schmerz.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und w\u00fc\u00dften&rsquo;s die Nachtigallen,<\/strong><br \/>\n<strong> Wie ich so traurig und krank,<\/strong><br \/>\n<strong> Sie lie\u00dfen fr\u00f6hlich erschallen<\/strong><br \/>\n<strong> Erquickenden Gesang.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und w\u00fc\u00dften sie mein Wehe,<\/strong><br \/>\n<strong> Die [goldnen] Sternelein,<\/strong><br \/>\n<strong> Sie k\u00e4men aus ihrer H\u00f6he,<\/strong><br \/>\n<strong> Und spr\u00e4chen Trost mir ein.<\/strong><\/p>\n<p><strong>[Die] alle k\u00f6nnen&rsquo;s nicht wissen,<\/strong><br \/>\n<strong> Nur [eine] kennt meinen Schmerz;<\/strong><br \/>\n<strong> [Sie] hat ja selbst zerrissen,<\/strong><br \/>\n<strong> Zerrissen mir das Herz.<\/strong><\/p>\n<p>Si les petites fleurs<br \/>\nConnaissaient mes alarmes,<br \/>\nPour gu\u00e9rir mes douleurs,<br \/>\nChacune avec mes pleurs<br \/>\nVoudrait m\u00ealer ses larmes.<\/p>\n<p>Si les rossignolets<br \/>\nSavaient quel mal m&rsquo;oppresse,<br \/>\nCes charmants oiselets,<br \/>\nDe leurs plus doux couplets,<br \/>\nBerceraient ma d\u00e9tresse.<\/p>\n<p>Les \u00e9toiles aussi,<br \/>\nRegardant ma mis\u00e8re,<br \/>\nSur mon affreux souci,<br \/>\nAussit\u00f4t radouci,<br \/>\nVerseraient leur lumi\u00e8re.<\/p>\n<p>Mais de sa cruaut\u00e9<br \/>\nNul ne sait la torture,<br \/>\nExcept\u00e9 la Beaut\u00e9<br \/>\nDont la main m&rsquo;a port\u00e9<br \/>\nL&rsquo;incurable blessure.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>9.\u00ab Das ist ein Fl\u00f6ten und Geigen \u00bb<\/strong> <strong>(De ma belle aujourd&rsquo;hui c&rsquo;est la noce)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La joie de la bien-aim\u00e9e est aussi forte que la peine du po\u00e8te qui voit s&rsquo;enfuir \u00e0 tout jamais l&rsquo;objet de ses d\u00e9sirs.<\/p>\n<p><strong>Das ist ein Fl\u00f6ten und Geigen,<br \/>\nTrompeten schmettern [drein] ;<br \/>\nDa tanzt [wohl] den Hochzeitreigen<br \/>\nDie Herzallerliebste mein.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Das ist ein Klingen und Dr\u00f6hnen,<\/strong><br \/>\n<strong> [Von Pauken und Schalmei&rsquo;n] ;<\/strong><br \/>\n<strong> Dazwischen schluchzen und st\u00f6hnen<\/strong><br \/>\n<strong> Die [guten] Engelein.<\/strong><\/p>\n<p>De ma belle aujourd&rsquo;hui c&rsquo;est la noce; &#8211; on entend<br \/>\nLe bal triomphant qui commence;<br \/>\nElle y danse, fol\u00e2tre, et l&rsquo;orchestre \u00e9clatant<br \/>\nExcite sa valse en d\u00e9mence.<\/p>\n<p>Et cymbales, clairons, langoureux violons.<br \/>\nEt fifres moqueurs qui sifflotent,<br \/>\nA travers leurs doux sons emplissant les salons<br \/>\nLes bons petits anges sanglotent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>10.\u00ab H\u00f6r&rsquo; ich das Liedchen klingen \u00bb\u00a0<\/strong><strong>(Quand j&rsquo;entends cet air qu&rsquo;autrefois)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le po\u00e8te se souvient avec nostalgie d&rsquo;un air li\u00e9 \u00e0 sa bien-aim\u00e9e. Son chant se m\u00eale aux r\u00e9miniscences musicales amoureuses.<\/p>\n<p><strong>H\u00f6r&rsquo; ich das Liedchen klingen,<br \/>\nDas einst die Liebste sang,<br \/>\n[So will mir die Brust] zerspringen<br \/>\n[Vor] wildem [Schmerzendrang.]<\/strong><\/p>\n<p><strong>[Es treibt mich] ein dunkles Sehnen<\/strong><br \/>\n<strong> Hinauf zur Waldesh\u00f6h&rsquo;,<\/strong><br \/>\n<strong> Dort l\u00f6st sich auf in Tr\u00e4nen<\/strong><br \/>\n<strong> Mein \u00fcbergro\u00dfes Weh&rsquo;.<\/strong><\/p>\n<p>Quand j&rsquo;entends cet air qu&rsquo;autrefois<br \/>\nChantait sa bouche purpurine,<br \/>\nJe tremble, et mon c\u0153ur aux abois<br \/>\nS&rsquo;agite \u00e0 briser ma poitrine.<\/p>\n<p>Vers l&rsquo;\u00e2pre cime des for\u00eats<br \/>\nJe cours, pouss\u00e9 par ma d\u00e9tresse;<br \/>\nL\u00e0, j&rsquo;exhale en des pleurs secrets<br \/>\nL&rsquo;immense chagrin qui m&rsquo;oppresse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>11.\u00ab Ein J\u00fcngling liebt ein M\u00e4dchen \u00bb (Un jeune homme adore une belle)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Avec humour et une certaine auto-d\u00e9rision le po\u00e8te se moque d&rsquo;un &laquo;&nbsp;jeune homme qui aimait une jeune fille qui en aimait un autre qui ne l&rsquo;aimait pas&nbsp;&raquo; dans une chanson pleine de jeux de mots. Comme une chanson \u00e0 boire avec en prime une morale destin\u00e9e \u00e0 consoler ironiquement tous les coeurs bris\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Ein J\u00fcngling liebt ein [M\u00e4dchen,]<br \/>\nDie hat einen andern erw\u00e4hlt ;<br \/>\nDer andre liebt eine andre,<br \/>\nUnd hat sich mit dieser verm\u00e4hlt.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Das M\u00e4dchen [heiratet] aus \u00c4rger<\/strong><br \/>\n<strong> Den ersten besten Mann,<\/strong><br \/>\n<strong> Der ihr in den Weg gelaufen ;<\/strong><br \/>\n<strong> Der J\u00fcngling ist \u00fcbel dran.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Es ist eine alte Geschichte,<\/strong><br \/>\n<strong> Doch bleibt sie immer neu ;<\/strong><br \/>\n<strong> Und wem sie [just] passieret,<\/strong><br \/>\n<strong> Dem bricht das Herz entzwei.<\/strong><\/p>\n<p>Un jeune homme adore une belle<br \/>\nDont le c\u0153ur d&rsquo;un autre s&rsquo;\u00e9prit ;<br \/>\nL&rsquo;autre d&rsquo;une autre demoiselle<br \/>\nS&rsquo;\u00e9prend et devient son mari.<\/p>\n<p>Alors la premi\u00e8re, jalouse,<br \/>\nEn son d\u00e9pit, se jette au cou<br \/>\nDu premier venu, qu&rsquo;elle \u00e9pouse ;<br \/>\nLe jeune homme en p\u00e2tit beaucoup.<\/p>\n<p>Ancienne histoire, toujours neuve,<br \/>\nOn n&rsquo;en est point scandalis\u00e9 ; &#8211;<br \/>\nMais quiconque en subit l&rsquo;\u00e9preuve,<br \/>\nN&rsquo;en revient que le c\u0153ur bris\u00e9.<\/p>\n<p><strong>12.\u00ab Am leuchtenden Sommermorgen \u00bb<\/strong><\/p>\n<p>Chant d&rsquo;un matin solitaire au jardin et d&rsquo;un dialogue avec les fleurs.<\/p>\n<p><strong>Am leuchtenden Sommermorgen<br \/>\nGeh&rsquo; ich im Garten herum.<br \/>\nEs fl\u00fcstern und sprechen die Blumen,<br \/>\n[Ich aber, ich wandle stumm.]<\/strong><\/p>\n<p><strong>Es fl\u00fcstern und sprechen die Blumen,<\/strong><br \/>\n<strong> Und [schaun] mitleidig mich an:<\/strong><br \/>\n<strong> Sei [unserer] Schwester nicht b\u00f6se,<\/strong><br \/>\n<strong> Du trauriger blasser Mann.<\/strong><\/p>\n<p>Par un matin d&rsquo;\u00e9t\u00e9 splendide,<br \/>\nJ&rsquo;errais tout seul dans le jardin;<br \/>\nLes jeunes fleurs, groupe candide,<br \/>\nCausaient tout bas de mon chagrin.<\/p>\n<p>&#8212; \u00c0 notre s\u0153ur ; me dit chacune,<br \/>\nAvec un regard douloureux,<br \/>\nCesse donc de garder rancune,<br \/>\nLamentable et p\u00e2le amoureux ! &#8212;<\/p>\n<p><strong>13.\u00ab Ich hab&rsquo; im Traum geweinet \u00bb (En pleurant j&rsquo;ai r\u00eav\u00e9, ma belle)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">R\u00eaverie aux accord plaqu\u00e9s de mani\u00e8re fun\u00e8bre comme autant de chagrins. Il s&rsquo;agit d&rsquo;un r\u00eave parlant de larmes et de trahisons.<\/p>\n<p><strong>Ich hab&rsquo; im [Traum] geweinet,<br \/>\nMir tr\u00e4umte, du l\u00e4gest im Grab.<br \/>\nIch wachte auf, und die Tr\u00e4ne<br \/>\nFlo\u00df noch von der Wange herab.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ich hab&rsquo; im Traum geweinet,<\/strong><br \/>\n<strong> Mir tr\u00e4umt&rsquo;, du verlie\u00dfest mich.<\/strong><br \/>\n<strong> Ich wachte auf, und ich weinte<\/strong><br \/>\n<strong> Noch lange bitterlich.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ich hab&rsquo; im Traum geweinet,<\/strong><br \/>\n<strong> Mir tr\u00e4umte, du [w\u00e4r&rsquo;st mir noch] gut.<\/strong><br \/>\n<strong> Ich wachte auf, und noch immer<\/strong><br \/>\n<strong> Str\u00f6mt meine Tr\u00e4nenflut.<\/strong><\/p>\n<p>En pleurant j&rsquo;ai r\u00eav\u00e9, ma belle,<br \/>\nQue la mort \u00e9teignait tes jours;&#8211;<br \/>\nQuand cette vision cruelle<br \/>\nDisparut, je pleurais toujours.<\/p>\n<p>En pleurant j&rsquo;ai r\u00eav\u00e9, ma ch\u00e8re,<br \/>\nQue tu trahissais nos amours ; &#8212;<br \/>\nQuand l&rsquo;aube \u00e9veilla ma paupi\u00e8re,<br \/>\nMes pleurs amers coulaient toujours.<\/p>\n<p>J&rsquo;ai r\u00eav\u00e9 que ta vie enti\u00e8re<br \/>\nMe gardait un c\u0153ur sans d\u00e9tours ; &#8212;<br \/>\nMes yeux revoyant la lumi\u00e8re<br \/>\nPleuraient, pleuraient, pleuraient toujours.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>14.\u00ab Alln\u00e4chtlich im Traume \u00bb<\/strong> <strong>(Chaque nuit je revois tes charmes)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On retrouve l&rsquo;\u00e9criture musicale des <em>Jeux d&rsquo;Enfants<\/em> de Schumann avec une candeur \u00e9tonn\u00e9e. La peine est si tristement contenue qu&rsquo;elle devient une berceuse de douleur.<\/p>\n<p><strong>Alln\u00e4chtlich im Traume seh&rsquo; ich dich<br \/>\nUnd sehe dich freundlich gr\u00fc\u00dfen,<br \/>\nUnd laut aufweinend st\u00fcrz&rsquo; ich mich<br \/>\nZu deinen s\u00fc\u00dfen F\u00fc\u00dfen.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Du [siehst] mich an wehm\u00fctiglich<\/strong><br \/>\n<strong> Und sch\u00fcttelst das blonde K\u00f6pfchen;<\/strong><br \/>\n<strong> Aus deinen Augen schleichen sich<\/strong><br \/>\n<strong> Die Perlentr\u00e4nentr\u00f6pfchen.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Du [sagst] mir heimlich ein leises Wort<\/strong><br \/>\n<strong> Und gibst mir den Strau\u00df von Zypressen.<\/strong><br \/>\n<strong> Ich wache auf, und der Strau\u00df ist fort,<\/strong><br \/>\n<strong> [Und das] Wort hab&rsquo; ich vergessen.<\/strong><\/p>\n<p>Chaque nuit je revois tes charmes<br \/>\nDans un r\u00eave o\u00f9 tu me souris;<br \/>\nJe tombe \u00e0 genoux, et mes larmes<br \/>\nVont arroser tes pieds ch\u00e9ris.<\/p>\n<p>Les yeux en pleurs, dans les t\u00e9n\u00e8bres<br \/>\nSecouant l&rsquo;or de tes cheveux<br \/>\nTu me tends des bouquets fun\u00e8bres<br \/>\nQue saisissent mes doigts nerveux.<\/p>\n<p>Tu me dis tout bas \u00e0 l&rsquo;oreille<br \/>\nUn mot magique; &#8212; ouvrant les yeux,<br \/>\nJe cherche en vain, quand je m&rsquo;\u00e9veille,<br \/>\nCypr\u00e8s et mot myst\u00e9rieux.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>15.\u00ab Aus alten M\u00e4rchen winkt es \u00bb\u00a0<\/strong><strong>(Les vieux contes charmant nos veilles)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le po\u00e8te \u00e9voque un pays lointain consolateur h\u00e9las rendu inaccessible par l&rsquo;inexorable r\u00e9alit\u00e9.<\/p>\n<p><strong>Aus alten M\u00e4rchen winkt es<\/strong><br \/>\n<strong> Hervor mit wei\u00dfer Hand,<\/strong><br \/>\n<strong> Da singt es und da klingt es<\/strong><br \/>\n<strong> Von einem Zauberland ;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Wo bunte Blumen bl\u00fchen<\/strong><br \/>\n<strong> Im gold&rsquo;nen Abendlicht,<\/strong><br \/>\n<strong> Und lieblich duftend gl\u00fchen,<\/strong><br \/>\n<strong> Mit br\u00e4utlichem Gesicht ;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und gr\u00fcne B\u00e4ume singen<\/strong><br \/>\n<strong> Uralte Melodei&rsquo;n,<\/strong><br \/>\n<strong> Die L\u00fcfte heimlich klingen,<\/strong><br \/>\n<strong> Und V\u00f6gel schmettern drein ;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und Nebelbilder steigen<\/strong><br \/>\n<strong> Wohl aus der Erd&rsquo; hervor,<\/strong><br \/>\n<strong> Und tanzen luft&rsquo;gen Reigen<\/strong><br \/>\n<strong> Im wunderlichen Chor ;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und blaue Funken brennen<\/strong><br \/>\n<strong> An jedem Blatt und Reis,<\/strong><br \/>\n<strong> Und rote Lichter rennen<\/strong><br \/>\n<strong> Im irren, wirren Kreis ;<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und laute Quellen brechen<\/strong><br \/>\n<strong> Aus wildem Marmorstein.<\/strong><br \/>\n<strong> Und seltsam in den B\u00e4chen<\/strong><br \/>\n<strong> Strahlt fort der Widerschein.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ach, k\u00f6nnt&rsquo; ich dorthin kommen,<\/strong><br \/>\n<strong> Und dort mein Herz erfreu&rsquo;n,<\/strong><br \/>\n<strong> Und aller Qual entnommen,<\/strong><br \/>\n<strong> Und frei und selig sein !<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ach! jenes Land der Wonne,<\/strong><br \/>\n<strong> Das seh&rsquo; ich oft im Traum,<\/strong><br \/>\n<strong> Doch kommt die Morgensonne,<\/strong><br \/>\n<strong> Zerflie\u00dft&rsquo;s wie eitel Schaum.<\/strong><\/p>\n<p>Les vieux contes charmant nos veilles<br \/>\nParlent en langage ing\u00e9nu,<br \/>\nD&rsquo;un beau pays, plein de merveilles,<br \/>\nQui reste \u00e0 la terre inconnu,<\/p>\n<p>On y voit, d&rsquo;amour languissantes,<br \/>\nL&rsquo;une vers l&rsquo;autre se penchant,<br \/>\nDe grandes fleurs \u00e9blouissantes,<br \/>\nSe bercer dans l&rsquo;or du couchant.<\/p>\n<p>Les arbres, dans un ch\u0153ur f\u00e9erique,<br \/>\nM\u00ealent leurs chants m\u00e9lodieux<br \/>\nAux sources d&rsquo;o\u00f9 sort la musique<br \/>\nD&rsquo;un orchestre fait pour les dieux.<\/p>\n<p>Des chansons d&rsquo;amour enivrantes,<br \/>\nVibrant sur un mode enchant\u00e9,<br \/>\nPassent dans l&rsquo;air, si d\u00e9lirantes,<br \/>\nQu&rsquo;on en pleure de volupt\u00e9.<\/p>\n<p>Pour rendre \u00e0 mon c\u0153ur solitaire<br \/>\nLa joie impossible \u00e0 troubler,<br \/>\nDans ce pays, loin de la terre,<br \/>\nQue ne puis-je enfin m&rsquo;en aller !<\/p>\n<p>Ce pays merveilleux en r\u00eave<br \/>\nBien souvent m&rsquo;appara\u00eet, la nuit ;<br \/>\nMais, h\u00e9las! quand le jour se l\u00e8ve,<br \/>\nComme une ombre il s&rsquo;\u00e9vanouit !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>16.\u00ab Die alten, b\u00f6sen Lieder \u00bb<\/strong> <strong>(Chants d&rsquo;amour, tourments de mon \u00e2me)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le cycle se cl\u00f4t sur une fin tragique. Le po\u00e8te ne pouvant survivre sans son amour est condamn\u00e9 \u00e0 mourir.<\/p>\n<p><strong>Die alten, b\u00f6sen Lieder,<br \/>\nDie Tr\u00e4ume [schlimm] und arg,<br \/>\nDie la\u00dft uns jetzt begraben,<br \/>\nHolt einen gro\u00dfen Sarg.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Hinein leg&rsquo; ich gar manches,<\/strong><br \/>\n<strong> Doch sag&rsquo; ich noch nicht, was ;<\/strong><br \/>\n<strong> Der Sarg mu\u00df sein noch gr\u00f6\u00dfer,<\/strong><br \/>\n<strong> Wie&rsquo;s Heidelberger Fa\u00df.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und holt eine Totenbahre,<\/strong><br \/>\n<strong> [Von Brettern] fest und dick;<\/strong><br \/>\n<strong> Auch mu\u00df sie sein noch l\u00e4nger,<\/strong><br \/>\n<strong> Als wie zu Mainz die Br\u00fcck&rsquo;.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Und holt mir auch zw\u00f6lf Riesen,<\/strong><br \/>\n<strong> Die m\u00fcssen noch st\u00e4rker sein<\/strong><br \/>\n<strong> Als wie der [heil&rsquo;ge] Christoph<\/strong><br \/>\n<strong> Im Dom zu K\u00f6ln am Rhein.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Die sollen den Sarg forttragen,<\/strong><br \/>\n<strong> Und senken ins Meer hinab;<\/strong><br \/>\n<strong> Denn solchem gro\u00dfen Sarge<\/strong><br \/>\n<strong> Geb\u00fchrt ein gro\u00dfes Grab.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Wi\u00dft ihr, warum der Sarg wohl<\/strong><br \/>\n<strong> So gro\u00df und schwer mag sein?<\/strong><br \/>\n<strong> Ich [legt&rsquo;] auch meine Liebe<\/strong><br \/>\n<strong> Und meinen Schmerz hinein.<\/strong><\/p>\n<p>Chants d&rsquo;amour, tourments de mon \u00e2me,<br \/>\nEspoirs tromp\u00e9s, r\u00eaves en deuil,<br \/>\nLa tombe est l\u00e0 qui vous r\u00e9clame ;<br \/>\n&#8211; Que l&rsquo;on m&rsquo;apporte un grand cercueil !<\/p>\n<p>Pour garder la relique sainte<br \/>\nQue j&rsquo;y voudrais mettre \u00e0 couvert,<br \/>\nIl faut qu&rsquo;il ait plus vaste enceinte<br \/>\nQue le tombeau de Heidelberg.<\/p>\n<p>En bois de forte r\u00e9sistance<br \/>\nH\u00e2tez-vous de faire achever<br \/>\nPlus long que le pont de Mayence,<br \/>\nUn brancard pour le soulever.<\/p>\n<p>Invitez \u00e0 cette besogne<br \/>\nDouze Titans, fr\u00e8res d&rsquo;airain<br \/>\nDu Saint-Christophe de Cologne,<br \/>\nDans le grand d\u00f4me au bord du Rhin.<\/p>\n<p>Ils descendront leur lourde charge<br \/>\nDans la mer au gouffre b\u00e9ant :<br \/>\nIl faut une fosse aussi large<br \/>\nPour couvrir le coffre g\u00e9ant.<\/p>\n<p>Ce grand cercueil est n\u00e9cessaire ;<br \/>\nCar, apprenez que sans retour.<br \/>\nDans sa nuit profonde il enserre<br \/>\nEt ma souffrance et mon amour!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 1840 Robert Schumann (1810-1856) se marie avec Clara Wieck. Il compose un cycle de seize lieder intitul\u00e9 Dichterliebe (Les Amours du po\u00e8te), m\u00e9lodies pour une voix masculine et piano sur des po\u00e8mes de l&rsquo;allemand Heinrich Heine (1797-1856). \u00c0 cette&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/?p=821\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1488,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"spay_email":""},"categories":[122],"tags":[251,540,4585,4583,541,542,1633,163,4584,543,2131],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/laplumedeloiseaulyre.com\/wp-content\/uploads\/2013\/11\/robert-et-clara-schumann1-272x300.jpg?fit=272%2C300","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4lzfC-df","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/821"}],"collection":[{"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=821"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14861,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/821\/revisions\/14861"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1488"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/laplumedeloiseaulyre.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}